←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
Safi Kaskas   
How terrible for the unbelievers their Day which they are promised.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُون
Transliteration (2021)   
fawaylun lilladhīna kafarū min yawmihimu alladhī yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise
M. M. Pickthall   
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
Safi Kaskas   
How terrible for the unbelievers their Day which they are promised.
Wahiduddin Khan   
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised
Shakir   
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised.
T.B.Irving   
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!
Abdul Hye   
Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment).
The Study Quran   
Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised
Dr. Kamal Omar   
Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised
Farook Malik   
Woe then to the unbelievers, on that Day with which they are being threatened
Talal A. Itani (new translation)   
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised
Muhammad Sarwar   
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes
Muhammad Taqi Usmani   
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment)
Shabbir Ahmed   
Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised
Dr. Munir Munshey   
So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve
Syed Vickar Ahamed   
Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
Umm Muhammad (Sahih International)   
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them
Abdel Haleem   
and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised
Abdul Majid Daryabadi   
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised
Ahmed Ali   
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them
Aisha Bewley   
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!
Ali Ünal   
Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened
Ali Quli Qara'i   
Woe to the faithless for the day they are promised
Hamid S. Aziz   
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised
Ali Bakhtiari Nejad   
So woe to those who disbelieved from their day that they are promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them
Musharraf Hussain   
It will be too bad for the disbelievers that Day, which they’ve been promised
Maududi   
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
Mohammad Shafi   
Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
"Woe is then to the infidels because of that day of theirs which they are promised
Rashad Khalifa   
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised
Maulana Muhammad Ali   
Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised
Muhammad Ahmed - Samira   
So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised
Bijan Moeinian   
What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate
Faridul Haque   
So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised
Sher Ali   
Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised
Amatul Rahman Omar   
(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised
George Sale   
Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened
Edward Henry Palmer   
Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened
John Medows Rodwell   
Woe then to the infidels, because of their threatened day
N J Dawood (2014)   
Woe betide then the unbelievers when their promised day is come

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Woe to the unbelievers because of that day of theirs, which has been promised to them.
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!
Ahmed Hulusi   
Woe to those who deny the reality, from the suffering they are promised (forewarned)!
Mir Aneesuddin   
So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
OLD Literal Word for Word   
Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised